Dos vídeos para Editando! blog



Ya metido en la producción de vídeo presento el primero que hicimos y el segundo para Editando! blog que es el blog de Ediciones aContracorriente. Como en los casos anteriores ambos vídeos muestran una gran evolución, el primero todavía parece una presentación y el segundo ya es más vídeo.

El segundo vídeo promociona entre otros, el disco de Azules Blues Trio llamado Blues in Red, de donde se ha sacado su banda sonora. La idea en la que se basa el vídeo es hacer una comunicación cíclica de los mensajes mediante un proceso donde la degradación es sistemática.

Dos vídeos de Leyendas de Bécquer



En Ediciones aContracorriente hemos realizado dos vídeos promocionales para nuestra edición de Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer.

Ambos vídeos con música de Modest Mussorgsky interpretada por la Skidmore College Orchestra. Una noche en el Monte Pelado para el primer vídeo y El Gnomo de la suite Cuadros de una Exposición para el segundo. Las dos obras están en dominio público y disponibles en MusOpen.org, un buen sitio para encontrar música clásica en dominio público.

Los vídeos se han desarrollado en PowerPoint 2010. En las versiones anteriores de PowerPoint se puede intruducir una banda sonora, pero esa banda no se guarda en formato de Vídeo de Windows Media (.wmv).

Los vídeos están en nuestro canal EditandoTv de YouTube. A pesar de tratarse de música en dominio público, el algoritmo de YouTube, que seguro que es bueno pero que se cura en salud, decide que es música protegida con derechos y, por eso, nos ponen anuncios. Cuando sepa cómo quitarlos espero poder contarlo.

Dentro de una web, los videos de YouTube, se pueden visualizar con ciertos parámetros, por ejemplo, la secuencia autoplay=1 loop=1 showsearch=0 rel=0, significa, auto-ejecútate sin necesidad de que alguien te arranque, vuelve a empezar cuando termines y no saques relacionados y nada para buscar, así youtube.com/v/rXl7mOtQRA0?autoplay=1&loop=1&rel=0&showsearch=0 es la URL con la que se consigue una ejecución inmediata y cíclica, que aquí no se utiliza pues molestaría a otros posts.

Dos vídeos de Ediciones aContracorriente



Entre abril de 2011, que empezamos, y agosto de 2011, en Ediciones aContracorriente hemos realizado varios vídeos de presentación, tanto de nuestra Editorial como de los primeros títulos editados.

Para hacer estos vídeos utilizamos PowerPoint, llevándolo casi al límite de sus posibilidades. Entre el primer vídeo de este post y el segundo hay unos 4 meses de evolución. He seleccionado estos dos vídeos pues conteniendo unos mensajes similares muestran muy diferentes fuerzas expresivas.

Estos dos vídeos y otros muchos pueden verse en nuestro canal YouTube.com/EditandoTv.

La banda sonora del segundo vídeo es Exciting Trailer de Kevin MacLeod en su web incompetech.com pueden escucharse muchas de sus creaciones que las tiene en dominio público. La imagen del fondo está realizada troceando Semper Eadem, un cuadro mio expuesto en inkwatercolor.com en su sección dedicada a Las Flores del Mal de Charles Baudelaire (el título del cuadro corresponde al poema del mismo nombre).

5 palabras terminadas en u de género femenino

Me vinieron con la pregunta del colegio, ¿hay palabras terminadas en u de género femenido?, pues las hay, aunque para encontrar las 5 siguientes tardé un tiempo. De las 5 la que más me gusta es tribu:

  • cu: Femenino. Nombre de la letra q.
  • u: Femenino. Vigésima cuarta letra del abecedario español.
  • interviú: Del inglés interview. Ambiguo, pero usado más en femenino. Entrevista, acción y efecto de entrevistar.
  • mu: Femenino. En desuso. Sueño, acto de dormir. Era usado por las nodrizas cuando querían que se durmieran los niños, diciéndoles: Vamos a la mu.
  • tribu: Del latín tribus. Femenino. Cada una de las agrupaciones en que algunos pueblos antiguos estaban divididos o grupo social primitivo de un mismo origen.

Las siguientes 16 líneas de código TOL permiten localizar de un fichero de palabras, una por línea, las terminadas en u y volcarlas en otro fichero, igualmente una por línea, encontrar las de género femenino, sin más información, es ya más personal:

Text inpFil = "ficherodepalabras.txt";
Text outFil = "u.txt";
Text WriteFile(outFil, "");

Text filTxt = ReadFile(inpFil);
Set  linSet = Tokenizer(filTxt, "\n");
Set  linCic = EvalSet(linSet, Real(Text linTxt)
{
  Real len = TextLength(linTxt);
  Text end = Sub(linTxt, len, len);
  If(end <: [["u", "ú"]],
  {
    Text WriteLn(linTxt);
    Text AppendFile(outFil, linTxt+"\n");
    1
  },0)
});
  

Aprender chino y poemas Táng, 2009

20 traducciones buscando la literalidad

de poemas de Dù Fu, Li Bái, Li Duan, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Xi Birén, Yú Shì Nán y Zhang Hù (dinastía Táng, siglos VII-X).

Los poemas son, por orden de aparición: Wáng Wéi «Adiós al partir», Wáng Wéi «Caída de la ciudad de Mèng», Li Bái «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng», Wáng Wéi «Entre los bambúes», Yú Shì Nán «Cigarras», Li Bái «Pensamiento en noche serena», Wáng Wéi «La cerca de los ciervos», Wáng Wéi «Llegada al pabellón del lago», Zhang Hù «Recuerdos de la infancia», Dù Fu «El Laberinto Octogonal», Wáng Wéi «La colina de Huá Zi», Xi Birén «La canción de Geshu», Mèng Hàorán «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé», Wáng Wéi «Sierra de Jin Zhú», Li Duan «Escuchando al zheng», Wáng Wéi «Cerro del norte», Wáng Wéi «Cerro del sur», Wáng Wéi «Lago Yi» y Wáng Wéi «Albergue bajo el albaricoque veteado»

  • Author, «Learn Chinese and Táng poetry», Intellectual Property Register, number 16/2009/9955, Madrid, June of 2009.
  • Autor, «Aprender chino y poemas Táng», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2009/9955, Madrid, junio de 2009.

Lanzamiento del web jueju.es

En mayo de 2009, lanzo mi página web http://www.jueju.es, que bajo el lema «aprender chino y poemas Táng», es la plasmación en internet de mi proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) orientado al aprendizaje del chino.

Son traducciones con métrica pero sin rima, que buscan un isomorfismo con el poema original. Ello me permite asociar, mediante un esquema de colores, cada carácter chino y su pronunciación en pinyin con 1 ó 2 palabras en español para facilitar el aprendizaje del chino.

En http://www.jueju.es se presentan poemas jué jù de los poetas Dù Fu, Li Bái, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Wáng Zhihuàn, Xi Birén, Yú Shìnán, etc. para aprender la lengua china a través de sus clásicos.

Mis traducciones se complementan con tablas trilingües (chino simplificado, tradicional, pinyin e inglés y español) para el vocabulario, imágenes para pictogramas e ideogramas, diagramas de derivación para caracteres compuestos, esquemas tonales para la entonación y todo ello acompañado de textos explicativos e ilustraciones mías en tintas y acuarelas para ir más allá de lo meramente textual.

  • Chinese language (Mandarin basic level) and translation of Tang Dynasty poetry (VII-X AC), available website with own translations at http://www.jueju.es.
  • El chino (nivel básico de Mandarín) y la traducción de poemas de la Dinastía Táng (VII-X dC), en http://www.jueju.es están disponibles mis traducciones.

InkWatercolor, primavera 2009

Patterns | Patrones

Catálogo de primavera del año 2009 de InkWatercolor.com, 49 páginas, color, inglés y español.

Observatorio de la Economía y la Sociedad China

De diciembre de 2008 a junio de 2010 he publicado traducciones de poemas jueju de la dinastía Táng en la revista Observatorio de la Economía y la Sociedad China (OES-China, ISSN: 1887-3197), en la sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh.

OES-China es una revista editada por Eumed.Net su editor ejecutivo es Juan Carlos M. Coll y está patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso».

Durante estos años se han realizado 5 entregas:

  1. Diciembre de 2008, primera entrega, OES-China, número 9.
  2. Marzo de 2009, segunda entrega, OES-China, número 10.
  3. Julio de 2009, tercera entrega, OES-China, número 11.
  4. Septiembre de 2009, cuarta entrega, OES-China, número 12.
  5. Junio de 2010, quinta entrega, OES-China, número 13.

Estas 5 entregas representaron todo un proceso de evolución en mi técnica y metodología de traducción de la poesía medieval china.

  • Author, «Learn Chinese and Tang poetry», OES Chine magazine, numbers 9, 10, 11, 12 & 13, 5 publications with different poems each, Málaga, 2008, 2009 & 2010.
  • Autor, «Aprender Chino y Poemas Táng», revista OES China, números 9, 10, 11, 12 & 13, 5 publicaciones con poemas diferentes cada una, Málaga, 2008, 2009 y 2010.

InkWatercolor, otoño 2008

Why do I never finish anything? | ¿Por qué nunca termino nada?

Catálogo de otoño del año 2008 de InkWatercolor.com, 12 páginas, color, inglés y español.

  • Author, «Automatic painting 1991/2004; 210 paitings using inks, watercolors and others media», Intellectual Property Register, number 16/2008/9490, Madrid, February of 2008.
  • Autor de «Pintura automática 1991/2004; 210 cuadros con tinta, acuarela y otros medios», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2008/9490, Madrid, febrero de 2008.

Poemas jué jù, dinastía Táng, en Excel

En 2008 comencé a plasmar en Excel el resultado de mis traducciones de poemas de la disnastía Táng que luego imprimía en formato PDF. Realmente, no sólo a plasmar, pues al final llegué a traducir directamente sobre Excel.

Desarrollé varios modelos de hojas Excel, de los cuales uno de los últimos va adjunto a este post. Cuando alguien de una multinacional o gran compañía consultora se empeñaba en enseñarme y presumir de sus fabulosas hojas financieras Excel entonces, en vez de mostrarle otras hojas financieras, yo terminaba por eseñarle estas hojas Excel de soporte a la traducción de poemas mediavales chinos y el show de hojas Excel se terminaba rápido.

Excel daba más soporte que mis experientos iniciales en PowerPoint, pues permitía automatizar muchas tareas, pero llegó un punto, como suele suceder con Excel, que la complejidad de las hojas y las fórmulas, y especialmente su repetición en todas las hojas, dificultaban el avance, e incluso el recálculo de celdas podía hacerse muy pesado y la impresión de las hojas de resultados finales, no de intermedios, requería mucha atención.

Excel es, en mi opinión, lo mejor que ha hecho Microsoft en su historia. Muy pocas herramientas proporcionan un desarrollo inicial tan rápido como Excel, pero la velocidad de desarrollo de Excel se amortigua con el avance, hoy se avanza menos que ayer y más que mañana, por lo que para desarrollo de pocos días es ideal y para desarrollos de muchos meses insoportable.

Por ello, la vida de estas hojas Excel fue de mediados de 2008 a mediados 2009, prácticamente un año, a partir del cual retome la exploración de nuevas formas de dar soporte a la traducciones de poemas jué jù Táng buscando mayor automatismo y eficiencia en la traducción y composicion del resultado.

Varias publicaciones de mis traducciones de poemas Táng fueron realizadas con el soporte de Excel.

Traducción de juejus de la dinastía Táng

6 traducciones buscando la literalidad

de poemas de Li Bái, Wáng Wéi y Yú Shì-nán.

Los poemas son de Li Bái «Pensamiento en noche serena» y «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng», de Wáng Wéi «Entre los bambúes», «Adiós al partir» y «La cerca de los ciervos» y de Yú Shì-nán «Cigarras».

Son los 6 primeros poemas con los que comencé a trabajar en este área y con ellos empecé a establecer también las bases de mi proceso metodológico de traducción de poemas jueju.

  • Author, «Translation of juejus of the Tang dynasty», Intellectual Property Register, number 16/2009/5853, Madrid, February of 2008.
  • Autor, «Traducción de juejus de la dinastía Táng», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2009/5853, Madrid, febrero de 2008.

Les fleurs du mal, Charles Baudelaire

«Les fleurs du mal», édition de 1861, Charles Baudelaire,

une édition illustrée par inkwatercolor.com.

Contiene una ilustración para cada poema de Baudelaire, estas ilustraciones fueron desarrolladas con técnicas mixtas (tintas, rotuladores, pinturas plásticas, etc.) sobre papel couché de colores, a menudo con difusión de fuego o frotamientos con alcohol.

Todas las ilustraciones de la obra, bajo el título «Ilustraciones para Les fleurs du mal - 128 cuadros para 128 poemas de C. Baudelaire», están inscritas en el Registro de la Propiedad Intelectual de Madrid, con el número de asiento registral 16 / 2008 / 9489, fecha de presentación y efectos 25 de febrero de 2008, clase de la obra pintura y titular de los derechos Antonio Salmerón Cabañas.

Las ilustraciones se comenzaron a crear en el año 1986, a partir de una versión bilingüe (francés / español) de la edición de 1861 de «Las flores del mal» de Charles Baudelaire. Se crearon unas 400 más ilustraciones, las últimas de ellas hacia 1991. Desde entonces ha existido una aproximación parcial al conjunto de la obra, pero completamente desarrollada soporte físico de papel. Durante unos 14 años el conjunto de la obra estuvo muy avanzada pero inconclusa, fundamentalmente por temas tecnológicos.

En agosto de 2005 se retoman los trabajos de composición del libro desde el comienzo, realizando la selección definitiva de 128 ilustraciones, procediendo a su digitalización y a su primera difusión por internet.

En 2008 se termina una primera versión completa de esta edición ilustrada de «Les fleurs du mal» de Charles Baudelaire.

Esta obra se distribuye con la licencia de creativecommons.org denominada Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 2.5 España, que permite copiar, distribuir, comunicar y hacer obras derivadas bajo las condiciones de reconocer los créditos al autor, no usar la obra con fines comerciales y compartir las obras derivadas bajo la misma licencia.

  • Author, «Illustrations for Les fleurs du mal; 128 painting for 128 poems of C. Baudelaire», Intellectual Property Register, number 16/2008/9489, Madrid, February of 2008.
  • Autor, «Ilustraciones para Les fleurs du mal; 128 cuadros para 128 poemas de C. Baudelaire», Registro de la Propiedad Intelectual, número 16/2008/9489, Madrid, febrero de 2008.

InkWatercolor, invierno 2007

When the sun refuses to shine | Cuando el sol se niega a brillar

Catálogo de invierno del año 2007 de InkWatercolor.com, 16 páginas, color, inglés y español.

Este catálogo contiene un proceso paso a paso de elaboración de una obra del inicio al fin.

640 palabras con las 5 vocales, una de cada

Creo que hay 640 palabras en español que contienen todas las 5 vocales a, e, i, o y u, una de cada y sin repetirse ninguna. Algunas de ellas son estupendas, por ejemplo, la primera de ellas abrenuncio, que es tan buena que la tengo apadrinada en la Reserva de Palabras. A continuación enumero estas 640 palabras:

abrenuncio, aceituno, acudidero, acuífero, adoquier, adulterino, adulterio, aguerrido, aguiero, aguijeño, aguileño, ahuizote, ajicuervo, ajipuerro, albugíneo, almizqueño, amiguero, anfineuro, anguilero, angurriento, anquiseco, antequino, antetítulo, anticuerpo, aperturismo, aquenio, aquileño, ariqueño, arquetipo, arquíptero, arquitecto, arquitector, arseniuro, arundíneo, asecución, aucténtico, audímetro, aurífero, aurígero, auténtico, autocine, aztequismo, azufeifo, barbiluengo, barbiquejo, barquillero, betuminosa, bielorrusa, birrectángulo, bisabuelo, bisagüelo, blanquecino, blanquimento, blanquinegro, bolsiquear, boquifresca, boquillera, boquinegra, boquiseca, borinqueña, borriqueña, borriquera, botijuela, branquífero, braquícero, bribonzuela, brumamiento, bucelario, bufonería, buhonería, buñolería, burielado, buscamiento, buscapleitos, butadieno, butifarrero, buzamiento, cabeciduro, cachicuerno, calumbriento, campichuelo, cañihueco, capitulero, caquéctico, carguerío, carguillero, castilluelo, catequismo, caulífero, cauliforme, cauterio, cedulario, celulario, celulósica, censuario, centrifugado, centrifugador, centunvirato, cigoñuela, cigüeñato, cincuentavo, cincuentona, cochiquera, coguilera, colecturía, coliquera, collipullensa, comiquear, comisquear, comunicable, comunicante, concienzuda, concurrencia, conducencia, confesuría, confiturera, confluencia, confulgencia, conglutinante, congruencia, conquistable, consecutiva, contertulia, contradique, contumelia, contundencia, conventícula, coquería, coquinera, coquizable, corpulencia, correduría, cortisquear, cosquillear, criaduelo, cruentación, cruzamiento, cuadernillo, cuadriforme, cuadrillero, cuajicote, cuajilote, cuajiote, cuakerismo, cuarcífero, cuartelillo, cuartillero, cuatrerismo, cuellicorta, cuellilargo, cuentahílos, cuestación, cuestionar, cuicacoche, culteranismo, cuñaderío, cuodlibetal, curamiento, curanderismo, curialesco, curiosear, charquecillo, chupaderito, chuzonería, decuriato, deglutoria, degustación, delicaducho, delictuosa, delusoria, demudación, denticulado, denudación, denunciador, depuración, depurativo, desahucio, desboquillar, descontinua, descontinuar, descubridora, descuidado, descuitado, desdibujado, desguisado, deslánguido, despumación, destitulado, destruidora, desucación, desudación, deturpación, devolutiva, dominguera, doquiera, droguería, dudamiento, duenario, dulzainero, duodécima, duodecimal, duomesina, eburnación, ecuación, educación, educativo, elocutiva, emboquillar, embrosquilar, embustidora, embutidora, emulación, emulsionar, emundación, encáustico, encubridora, englutativo, enguichado, engullidora, engurriado, enjundiosa, enluciado, enlucidora, enmochiguar, enquillotrar, enquistado, enrubiador, ensuciador, entubación, enturbiador, entusiasmo, enunciado, equitador, equívoca, equivocar, eructación, eruginosa, erupcionar, erutación, escorbútica, escrutiñador, escuálido, escudillador, escudriñador, escultórica, escupidora, escupitajo, esfumación, esguízaro, espiráculo, esquiador, esquifazón, esquilador, esquinado, esquinanto, esquinazo, esquinzador, esquipazón, esquistosa, esquizado, estanquillo, estimulador, estimulosa, estuación, estuario, estudiado, estudiador, estudiantón, estudiosa, estuosidad, euboica, eubolia, eucalipto, eucrático, eufonía, eufónica, euforia, eufórica, eufótida, eutrofia, eutrófica, eutrofizar, evolutiva, excautivo, excluidora, exculpación, excusación, exhaustivo, exhumación, expugnación, expurgación, exudación, exultación, fabriquero, faleucio, fecundación, fecundativo, fecundizador, ferruginosa, feudalismo, filautero, flamenquismo, freudiano, frumentario, funerario, galleguismo, gatuperio, gerundiano, gesticulador, gesticulosa, granujiento, guadijeño, guaridero, guarnecido, gubernación, gubernativo, guijarreño, guineano, guionaje, guisandero, guitarreo, guitarrero, guitarresco, guitonear, gusaniento, hevicultora, hidalguejo, hidalgüelo, hieródula, hipotenusa, hociquear, hormiguear, hormigüela, hormiguera, hormiguesca, humectación, humectativo, humilladero, hurgamiento, hurtadineros, imbabureño, impetuosa, incestuosa, incompuesta, inconmutable, ineducado, inexhausto, infernáculo, inocultable, insepultado, interruptora, interurbano, invernáculo, iroquesa, irresoluta, jaquimero, jerárquico, juntamiento, juramiento, juzgamiento, latigueo, latiguero, latréutico, laudemio, laurífero, lauríneo, lectuario, leguario, leguminosa, lengüicorta, lengüilargo, letuario, lombriguera, longuería, loquería, loriguera, lucianesco, luciérnago, lucharniego, lustramiento, luteranismo, lloriquear, maldispuesto, mallequino, manguillero, manguitero, manigüero, manipuleo, maniqueo, manuelino, manutención, manutergio, maquilero, marisqueo, marisquero, matihuelo, meditabundo, menorquina, menstruación, mensuración, mensurativo, metalúrgico, meticulosa, milonguera, moquitear, morceguila, mordisquear, morisqueta, mosquitera, mudamiento, muestrario, multilátero, murciégalo, murciélago, murcigallero, narigueto, navichuelo, nebulizador, nebulosidad, neptuniano, neumático, neumonía, neumónica, neurálgico, neuroglia, neurótica, neutralismo, neutrónica, niquelado, niquelador, nucleario, numeración, numerario, numerosidad, obsequiar, obsequias, ocurrencia, ojienjuta, ojituerta, olisquear, opulencia, orquestina, orquídea, pacienzudo, palitoque, palitroque, pandemónium, pañizuelo, paquidermo, parquímetro, patimuleño, patituerto, patizuelo, pauperismo, paupérrimo, pecuario, peliagudo, perdulario, perduración, perfunctoria, perjudicado, perjudicador, permutación, persuadidor, persuasión, persuasivo, perturbación, peruanismo, peruviano, petrarquismo, picapuerco, pichagüero, pichuleador, pindonguear, piragüero, piruétano, pitanguero, plumbagíneo, porquecilla, porquería, porqueriza, precaución, preciosura, pregustación, prepositura, presunciosa, primuláceo, progenitura, pronunciable, prosénquima, pudelación, pujamiento, pulsamiento, pulverizador, punicáceo, punzonería, purgamiento, putrefacción, putrefactivo, quebradillo, quebradizo, quejicosa, quejillosa, querindango, quietador, quijotesa, quijotesca, quincallero, quinceavo, quinolear, quintaleño, quintalero, quiroteca, ranquelino, raquídeo, reasunción, rebollidura, recitáculo, reconquista, reconquistar, reconstructiva, recusación, redargución, reducidora, refugiado, refundidora, refutación, regulación, regulativo, reproductiva, republicano, reputación, requintador, resolutiva, resucitado, resucitador, resudación, reumático, reumatismo, revulsoria, riachuelo, rompesquinas, rosquillera, rostrituerta, rubefacción, rubiáceo, rufianesco, rumeliota, saduceísmo, sahumerio, salubérrimo, salutífero, sanguífero, sanguíneo, sanluiseño, sanluisero, saquerío, sardónique, secundario, secutoria, seguidora, segundario, sensualismo, sericultora, sesquiplano, seudónima, simultáneo, sobrequilla, soguería, sonrisueña, sortijuela, subarriendo, subdirectora, subdominante, subitáneo, sublevación, subordinante, subvencionar, sucesoria, sudorienta, sudorífera, sugeridora, sugestionar, superación, superádito, superiora, superlación, superlativo, supersónica, supervisora, supletoria, surrealismo, suspensoria, sustentación, tabiquero, tampiqueño, taquillero, taquímetro, taquinero, tenutario, tertuliano, teutónica, tiracuello, tiracuero, topiquera, toquería, tosiguera, triaquero, trirrectángulo, truncamiento, tuberosidad, tumefacción, turbamiento, turronería, ugrofinesa, ulceración, ulcerativo, ultraligero, unipersonal, univocarse, untamiento, urogenital, urticáceo, useñoría, vaqueiro, vaquerizo, ventrílocua, venusiano, vesiculosa, vestuario, vituperador, vituperosa, volumetría, volumétrica, vomipurgante, vulneración, vulnerario, yeguarizo, zatiquero y zurrapiento.

Las siguientes 35 líneas de código TOL muestran como extraer a partir de un fichero de palabras, una por línea, todas las palabras que tienen las 5 vocales, volcando en un fichero las que tienen las 5 vocales una de cada (sin repetición) y volcando en otro fichero las palabras que también tienen las 5 vocales pero con alguna repetida.

Text inpFil = "fichero.de.palabras.txt";
Text sinFil = "aeiou.sin.rep.txt";
Text conFil = "aeiou.con.rep.txt";

Text WriteFile(sinFil, "");
Text WriteFile(conFil, "");

Text filTxt = ReadFile(inpFil);
Set  linSet = Unique(Tokenizer(filTxt, "\n"));
Set  linCic = EvalSet(linSet, Real(Text linTxt)
{
  Text linRep = ReplaceTable(linTxt,
    [[ [["á", "a"]], [["é", "e"]], [["í", "i"]], [["ó", "o"]],
       [["ú", "u"]], [["ü", "u"]] ]]);

  Real aCnt = TextOccurrences(linRep, "a");
  Real eCnt = TextOccurrences(linRep, "e");
  Real iCnt = TextOccurrences(linRep, "i");
  Real oCnt = TextOccurrences(linRep, "o");
  Real uCnt = TextOccurrences(linRep, "u");
  
  If(And(EQ(aCnt,1), EQ(eCnt,1), EQ(iCnt,1), EQ(oCnt,1), EQ(uCnt,1)),
  {
    Text WriteLn(linTxt);
    Text AppendFile(sinFil, linTxt+"\n");
    1
  },
  If(And(GE(aCnt,1), GE(eCnt,1), GE(iCnt,1), GE(oCnt,1), GE(uCnt,1),
         GE(aCnt+eCnt+iCnt+oCnt+uCnt, 6)),
  {
    Text WriteLn(linTxt);
    Text AppendFile(conFil, linTxt+"\n");
    1
  },
  0))
});
  

der Rückfall, Zeitung der Fachschaft Medizin

Cover painting, 2006-2007, Technische Universität München.

Publicación como portada de la revista «der Rückfall» de mi cuadro: «news of the new world [Apocalypse]» que puede verse en mi página de pintura InkWatercolor.com.

«Noticias del nuevo mundo [Apocalipsis]» fue terminada de pintar el 12 de febrero de 1994, está numerado con el 22 de la serie ChpPho, fue realizado con rotuladores Stabilo Layout y tintas Pilot Hi-Tecpoint V5 / V7 en negra, naranja y rosa sobre fondo de acuarela Vallejo roja y sobre papel Fabriano de 300 gramos / metro cuadrado (140 libras), 100% algodón y tiene unas dimensiones 31 x 46 centímetros.

  • Author, cover painting of the magazine «der Rückfall, Zeitung der Fachschaft Medizin», Technische Universität München, 2006-2007.
  • Autor, cuadro de la portada de la revista «der Rückfall, Zeitung der Fachschaft Medizin», Technische Universität München, 2006-2007.

20 Minutos, Madrid, 2006

Publicación en la página 30 de la sección «Cultura y tendencias», del suplemento «La Revista», del periódico «20 Minutos», de la edición de Madrid, de una imagen de mi cuadro: «A residence crowned by gigantic eggs [a memorial of Salvador Dalí]».

Este cuadro que puede verse en mi página de pintura InkWatercolor.com.

«Residencia coronada por huevos gigantes [en honor de Salvador Dalí]» fue terminada de pintar el 7 de diciembre de 1991, está numerado con el 8 de la serie ChpPho, fue realizado con rotuladores Stabilo Layout y tintas Pilot Hi-Tecpoint V5 / V7 en color negro, naranja, rosa, rojo y amarillo sobre papel Fabriano de 300 gramos / metro cuadrado (140 libras), 100% algodón y tiene unas dimensiones 31 x 46 centímetros.

  • Author, «A residence crowned by gigantic eggs [a memorial of Salvador Dalí]», Published in the «20 Minutos» newspaper, page 30, Madrid, June of 2010.
  • Autor, «Residencia coronada por huevos gigantes [en honor de Salvador Dalí]», Publicado en el periódico «20 Minutos», página 30, Madrid, junio de 2010.

Finding Resonance and Relevance in Revelation

Decoración con 11 cuadros míos del libro de Bill Albing «Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation; A Ten-Class Bible Study».

Bill Albing eligió mis cuadros para decorar cada capítulo (clase) de este libro y su portada, incluyendo la siguiente cita en sus agradecimientos «The artwork in this workbook is from www.inkwatercolor.com. Thanks.», lo que me sorprendió gratamente.

Desgraciadamente este libro es ya muy difícil de encontrar y el enlace que aparece abajo es sólo el encabezamiento de uno de sus capítulo a modo de ejemplo. Conservo un ejemplar en PDF completo, de su edición de la Pascua de 2006 (Easter of 2006), en mi biblioteca digital.

  • Artwork author, «Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation; A Ten-Class Bible Study», writed by Bill Albing, April of 2006.
  • Autor de los cuadros, «Time's Up; Finding Resonance and Relevance in Revelation; A Ten-Class Bible Study», escrito por Bill Albing, abril de 2006.

InkWatercolor, invierno 2006

Damned | Condenados

Catálogo de invierno del año 2006 de InkWatercolor.com, 12 páginas, color, inglés y español.

Poemas jué jù, dinastía Táng, en PowerPoint

El resultado de mis primeras traducciones de poemas de la disnastía Táng, de 2005 a 2007, los plasmaba en PowerPoint, que luego imprimía en formato PDF, como se muestra en el fichero adjunto a este post. Para la impresión en PDF utilizo Primo PDF.

El resultado estaba bien, aunque era muy difícil de mantener. Cualquier modificación, por pequeña que fuera, implicaba retocar a mano los textos y los gráficos en PowerPoint, ajustando también sus dimensiones y posiciones.

Cuando la modificación afectaba a más de un poema, por ejemplo, en caracteres comunes a varios poemas, el tiempo empleado era mucho y, lo que era peor, la probabilidad de comenter errores aumentaba.

Por ello, ya en 2008, empecé a explorar nuevas formas de dar soporte a la traducciones de poemas Táng.

Las primeras difusiones y el primer registro de estos poemas Táng se realizó con el soporte de PowerPoint.

Lenguaje simbólico azul

En los setenta e inicios de los ochenta escribía en dos lenguajes, que aunque yo los consideraba hermanos, uno más de uso habitual y otro de uso más culto, tenían características y orígenes súmamente diferentes. Con el paso del tiempo y la dificultad de evolucionar, el lenguaje más culto e icónico fue desapareciendo de mi mente y el más habitual estilizándose en mi mano.

Hacia finales de los noventa e inicios del dos mil, el lenguaje icónico había desaparecido, ya no lo sabía escribir y prácticamente no lo podía leer, mientras que el otro se descompuso a su vez en dos, el que seguía escribiendo a mano ya con cierta dificultad y su evolución simbólica, curvilínea y automatizada, esto es, que yo no lo se escribir, aunque si leer, pero que se escribir programas que lo escriben.

Aunque cuando empecé a mecanizar este lenguaje simbólico ya existían tipos de letras escalables de Adobe y Apple y aunque estos símbolos están originalmente definidos como un conjunto de curvas, estas curvas se pasan a un formato gráficos que se escala ya como un mapa de bits, perdiéndose toda posibilidad vectorial. Para automatizar el manejo de estos gráficos he confiado tradicionalmente en Alchemy (alchlong.exe) de Handmade Software, invocándolo desde el lenguaje TOL que es en el lenguaje en el que se programan los algoritmos de escritura. A continuación muestro esta invocación, para dos usos diferentes de alchlong.exe desde TOL:

///////////////////////////////////////////////////////////////////
Set AlcSize(Text filPth) // File path
///////////////////////////////////////////////////////////////////
{
  If(Not(FileExist(filPth)), [[0,0]], // File doesn't exist
  {
    Text tmpDos = "tmp\\alchemy.tmp"; // Store alchemy information
    Text inpDos = "tmp\\smb.imb"; // Alchemy don't handle complex
    Real FilCopy(filPth, inpDos); // file names

    Real sysExe = System("bin\\alchlong.exe "+ // Executable
                         "-x "+                // Options
                         inpDos+" > "+         // Input file path
                         tmpDos);              // Output file path
    Text tmpTxt = ReadFile(tmpDos);
    Text sizTxt = TxtBetween2Tag(tmpTxt,
                                 "Width x Height: ","\n",TRUE);
    If(sizTxt=="", [[0,0]], // Size doesn't exist
    {
      Set  sizSet = Tokenizer(sizTxt,"x"); // width x height
      Real width  = Eval(sizSet[1]+"; ");
      Real height = Eval(sizSet[2]+"; ");
      [[width, height]]
    })
  })
};
///////////////////////////////////////////////////////////////////
PutDescription(
"Returns a set (width, height) in pixels of a image.",
AlcSize);
///////////////////////////////////////////////////////////////////


///////////////////////////////////////////////////////////////////
Real Bmp2Pic(Text bmpDir,
             Text picDir)
///////////////////////////////////////////////////////////////////
{
  Set filSet = GetDir(bmpDir)[1];
  Set filCic = EvalSet(filSet, Real(Text filNam)
  {
    Text inpFil = bmpDir+"/"+filNam;
    Text outFil = picDir+"/"+Replace(filNam,".bmp",".gif");
    FilMake(inpFil, outFil, Real(Text inpFil, Text outFil)
    {
      Text inpDos = "tmp\\smb.bmp";
      Text outDos = "tmp\\smb.gif";

      Real FilCopy(inpFil,inpDos); // Alchemy don't handle complex
                                   // file names
      Real sysExe = System("bin\\alchlong.exe "+   // Executable
                           "-g -Xb56 -+ ---t -o "+ // Options (84) 
                           inpDos+" "+          // Input file path
                           outDos);            // Output file path

      Real FilCopy(outDos,outFil);

      sysExe
    })
  });
  Card(filCic)
};
  

En la plana de lenguaje simbólico que puede verse al final de este post, los símbolos están ajustados a un cuadrado sobre una imagen de fondo que corresponde a mi acuarela llamada requiescant in pace que puede verse en mi web de pintura InkWatercolor.com. Es a la vista de la plana cuando se entiende que clasifique este post mas como pintura y poesía que como pura tecnología.